Il TITANIC di Celia Thaxter e di Thomas Hardy



Un argomento fatale convergente con la storia. Anni prima del naufragio dell'"inaffondabile" TITANIC, la poetessa e scrittrice americana Celia Thaxter (raffigurata nell'immagine qui sotto) ha scritto: "A Tryst" ("Un appuntamento"). Scritto nel 1874 (ossia 38 anni prima del disastro del TITANIC!), il poema raccontò una storia incredibilmente simile a quella del TITANIC, quella di una nave destinata a entrare in collisione con un iceberg. La Thaxter scrisse di "uomini coraggiosi e dolci donne" che non sospettarono la tragedia incombente in una notte senza nuvole. La poesia fu lontano dall'essere un segno premonitore preciso. Celia immaginò, non la più grande nave passeggeri del mondo, ma un'imbarcazione a vela tradizionale. La sua tragedia si verificò a metà del percorso, non vicino alla fine come fu per il TITANIC, e nella versione della poetessa, tutti quanti furono a bordo annegarono.




 

A Tryst di Celia Thaxter (traduzione generata da un traduttore automatico)
 

From out the desolation of the North
   An iceberg took it away,
From its detaining comrades breaking forth,
   And traveling night and day.
Da fuori la desolazione del Nord
   Un iceberg ha portato via,
Dai suoi compagni di detenere rottura via,
   E viaggiare di notte e giorno.
At whose command? Who bade it sail the deep
   With that resistless force?
Who made the dread appointment it must keep?
   Who traced its awful course?
A cui comando? Chi lo esortò a vela profondo
   Con tale forza resistless?
Chi ha fatto l'appuntamento dread, che essa deve tenere?
   Chi viene tracciato il suo terribile corso?
To the warm airs that stir in the sweet South,
   A good ship spread her sails;
Stately she passed beyond the harbor's mouth,
   Chased by the favoring gales;
A warm va in onda che agitare nel sud dolce,
   Una nave buona diffusione sua vele;
Maestosa ha passato di là bocca dell'approdo,
   Inseguiti dalla gales favorendo;
And on her ample decks a happy crowd
   Bade the fair land good-by;
Clear shone the day, with not a single cloud
   In all the peaceful sky.

E il suo ampio decks una folla felice
   Esortò il salone terra good-by;
Clear brillò il giorno, non una sola nuvola
   In tutto il cielo Pacifico.

Brave men, sweet women, little children bright
   For all these she made room,
And with her freight of beauty and delight
   She went to meet her doom.

Uomini coraggiosi, dolce di donne, bambini poco brillanti
   Per tutti questi fece camera,
E con il suo carico di bellezza e di gioia
   Lei è andato a incontrare il suo castigo.

Storms buffeted the iceberg, spray was swept
   Across its loftiest height;
Guided alike by storm and calm, it kept
   Its fatal path aright.
Tempeste buffeted l'iceberg, è stato spazzato spray
   Tutta la sua altezza mai;
Visite guidate sia dalla tempesta e calma, ha mantenuto
   Suo percorso irreversibile aright.
Then warmer waves gnawed at its crumbling base,
   As if in piteous plea;
The ardent sun sent slow tears down its face
   Soft flowing to the sea.
Quindi le ondate di caldi gnawed alla sua base fatiscenti,
   Come se in motivo pietoso;
Il sole ardente inviati lacrime lenti giù il suo viso
   Morbido fluire verso il mare.
Dawn kissed it with her tender rose tints. Eve
   Bathed it in violet,
The wistful color o'er it seemed to grieve
   With a divine regret.
Dawn baciato con la sua gara tinte di rose. Eve
   Bagnata in viola,
Il colore malinconico o ' er essa sembrava rattristare
   Con un rammarico divino.
Whether Day clad its clefts in rainbows dim
   And shadowy as a dream,
Or Night through lonely spaces saw it swim
   White in the moonlight's gleam,
Dim se giorno placcati sua schisi in rainbows
   E shadowy come un sogno,
O notte attraverso spazi solitari visto nuotare
   Bianco in barlume al chiaro di luna,
Ever Death rode upon its solemn heights,
   Ever his watch he kept;
Cold at its heart through changing days and nights
   Its changeless purpose slept.

Mai la morte rode su sua solenne heights,
   Mai il suo orologio che tenne;
Freddo nel suo cuore attraverso cambiando i giorni e le notti
   Il suo scopo intangibili dormito.

And where afar a smiling coast it passed,
   Straightway the air grew chill;
Dwellers thereon perceived a bitter blast,
   A vague report of ill.
E dove lontano una sorridente costa passato,
   Subito l'aria è cresciuto a freddo;
Al riguardo gli abitanti percepito un altoforno amaro,
   Una vaga relazione dei malati.
Like some imperial creature, moving slow,
   Meanwhile, with matchless grace,
The stately ship, unconscious of her foe,
   Drew near the trysting place.

Come qualche creatura imperiale, movimento lento,
   Nel frattempo, con grazia incomparabile,
La nave maestosa, inconsapevole del suo nemico,
   Drew vicino al posto di trysting.

For still the prosperous breezes followed her,
   And half the voyage was o'er;
In many a breast glad thoughts began to stir
   Of lands that lay before.
Per ancora le brezze prospere seguì,
   E mezza il viaggio era o ' er;
In molti un pensieri felici della mammella cominciarono a mescolare
   Delle terre che laici prima.
And human hearts with longing love were dumb,
   That soon should cease to beat,
Thrilled with the hope of meetings soon to come,
   And lost in memories sweet.
E cuori umani con nostalgia amore erano muti,
   Che presto dovrebbe cessare di battere,
Emozionato con la speranza di riunioni al più presto a venire,
   E perse in dolci ricordi.
Was not the weltering waste of water wide
   Enough for both to sail?
What drew the two together o'er the tide,
   Fair ship and iceberg pale?
Non è stato lo spreco weltering di acqua ampia
   Abbastanza per entrambi a vela?
Che cosa ha attirato i due insieme o ' er la marea,
   Nave equo e iceberg pallido?
There came a night with neither moon nor star,
   Clouds draped the sky in black;
With fluttering canvas reefed at every spar,
   And weird fire in her track,
Ci è venuto una notte senza luna, né star,
   Nuvole drappeggiato il cielo nero;
Con fluttuando tela reefed a ogni spar,
   E strano fuoco nella sua traccia,
The ship swept on; a wild wind gathering fast
   Drove her at utmost speed.
Bravely she bent before the fitful blast
   That shook her like a reed.
La nave sweep un vento selvaggio raccogliendo veloce
   Ha condotto il suo alla massima velocità.
Coraggiosamente ha piegato prima esplosione incostante
   Che lei ha scosso come una canna.
O helmsman, turn thy wheel! Will no surmise
   Cleave through the midnight drear?
No warning of the horrible surprise
   Reach thine unconscious ear?
O timoniere, trasformare la tua ruota! Non si surmise
   Attenetevi attraverso la mezzanotte drear?
Nessun avviso di sorpresa l'orribile
   Raggiungere il tuo orecchio inconscio?
She rushed upon her ruin. Not a flash
   Broke up the waiting dark;
Dully through wind and sea one awful crash
   Sounded, with none to mark.
Lei si precipitò al momento della sua rovina. Non un flash
   Ha rotto l'attesa scuro;
Dully attraverso il vento e mare una terribile incidente
   Ha suonato, con nessuno per segnare.
Scarcely her crew had time to clutch despair.
   So swift the work was done:
Ere their pale lips could frame a speechless prayer,
   They perished, every one!
Difficilmente il suo equipaggio ha avuto tempo per disperazione, frizione.
   In modo rapido il lavoro è stato fatto:
Ere loro labbra pallide potrebbero inquadrare una preghiera senza parole,
   Essi sono morti, ogni uno!

 

Un iceberg fu la fatale causa di un naufragio anche nel poema "Convergence of the Twain" di Thomas Hardy, qui sotto in immagine. Non ho alcuna prova che Hardy sapesse della poesia della Thaxter: Hardy scrisse il poema quasi subito dopo la lettura della tragedia del TITANIC. Hardy devolse i proventi della sua poesia per contribuire a raccogliere fondi per le vittime del TITANIC.




 

"The convergence of the twain" di Thomas Hardy (traduzione generata da un traduttore automatico)

I
In a solitude of the sea
Deep from human vanity,
And the Pride of Life that planned her, stilly couches she.

I
Nella solitudine del mare
al fondo dell'umana vanità,
E dell'orgoglio che la progettò, immobile sta.

II
Steel chambers, late the pyres
Of her salamandrine fires,
Cold currents thrid, and turn to rhythmic tidal lyres.

II
Le camere d'acciaio, un giorno pire
del suoi fuochi di salamandra,
freddi correnti percorrono risuonando al ritmo delle lire delle maree.

III
Over the mirrors meant
To glass the opulent
The sea-worm crawls - grotesque, slimed, dumb, indifferent.

III
Sugli specchi destinati
A riflettere l'opulenza
Striscia il verme marino - grottesco, viscido, indifferente animale.

IV
Jewels in joy designed
To ravish the sensuous mind
Lie lightless, all their sparkles bleared and black and blind.

IV
Gioielli progettati con gioia
Per rapire menti sensuali
Giacciono opachi, le loro scintille offuscate, nere e cieche.

V
Dim moon-eyed fishes near
Gaze at the gilded gear
And query: "What does this vaingloriousness down here?"

V
Pesci dai fiochi occhi a palla
Ammirano gli equipaggiamenti dorati
E si domandano: "Che ci fa questa vanagloria quaggiù?"

VI
Well: while was fashioning
This creature of cleaving wing,
The Immanent Will that stirs and urges everything

VI
Allora: mentre forgiava
Questa creatura dall'ala tagliente,
La Volontà Immanente che muove e sorregge tutto

VII
Prepared a sinister mate
For her - so gaily great -
A Shape of Ice, for the time far and dissociate.

VII
Preparava uno sposo sinistro
Per lei - così allegramente grande -
Una Forma di Ghiaccio, ancora lontana e separata.

VIII
And as the smart ship grew
In stature, grace, and hue
In shadowy silent distance grew the Iceberg too.

VIII
E mentre l'elegante nave cresceva
In statura, grazia e colore
Nel silenzio oscuro cresceva anche l'Iceberg.

IX
Alien they seemed to be:
No mortal eye could see
The intimate welding of their later history,

IX
Estranei embravano essere:
Nessun occhio d'uomo poteva vedere
L'intima saldatura della loro storia futura,

X
Or sign that they were bent
By paths coincident
On being anon twin halves of one august event,

X
O presumere che fossero incanalati
Su rotte coincidenti
Per diventare a breve due metà di un solo augusto evento,

XI
Till the Spinner of the Years
Said "Now!" And each one hears,
And consummation comes, and jars two hemispheres.

XI
Finché la Tessitrice degli Anni
Non ha detto "Ora!" E ognuno ha saputo,
E il compimento è giunto a scuotere due emisferi.


 
Tutti i testi nel sito www.titanicdiclaudiobossi.com sono di proprietà intellettuale di claudio bossi. Non è permesso a terzi copiare, modificare, ripubblicare o comunque sfruttare i sopraccitati testi del sito senza preventiva autorizzazione scritta da parte di claudio bossi.


TITANIC di claudio bossi - TORNA ALLA HOME PAGE