Il
TITANIC di Celia Thaxter e di Thomas Hardy |
|
Un argomento fatale convergente
con la storia. Anni prima del naufragio dell'"inaffondabile" TITANIC,
la poetessa e scrittrice americana Celia Thaxter (raffigurata nell'immagine
qui sotto) ha scritto: "A Tryst" ("Un
appuntamento"). Scritto nel 1874 (ossia 38 anni prima del disastro del
TITANIC!), il poema raccontò una storia incredibilmente simile a quella
del TITANIC, quella di una nave destinata a entrare in collisione con
un iceberg. La Thaxter scrisse di "uomini coraggiosi e dolci donne" che non
sospettarono la tragedia incombente in una notte senza nuvole. La poesia fu
lontano dall'essere un segno premonitore preciso. Celia immaginò, non la più grande
nave passeggeri del mondo, ma un'imbarcazione a vela tradizionale. La sua
tragedia si verificò a metà del percorso, non vicino alla fine come fu per il
TITANIC, e nella versione della poetessa, tutti quanti furono a bordo
annegarono. |
A
Tryst di Celia Thaxter (traduzione generata da un
traduttore automatico)
|
From out the desolation of
the North
An iceberg took it away,
From its detaining comrades breaking forth,
And traveling night and day. |
Da fuori la
desolazione del Nord
Un iceberg ha portato via,
Dai suoi compagni di detenere rottura via,
E viaggiare di notte e giorno. |
At whose command? Who bade
it sail the deep
With that resistless force?
Who made the dread appointment it must keep?
Who traced its awful course? |
A cui
comando? Chi lo esortò a vela profondo
Con tale forza resistless?
Chi ha fatto l'appuntamento dread, che essa deve tenere?
Chi viene tracciato il suo terribile corso? |
To the warm airs that stir
in the sweet South,
A good ship spread her sails;
Stately she passed beyond the harbor's mouth,
Chased by the favoring gales; |
A warm va in
onda che agitare nel sud dolce,
Una nave buona diffusione sua vele;
Maestosa ha passato di là bocca dell'approdo,
Inseguiti dalla gales favorendo; |
And on her ample decks a
happy crowd
Bade the fair land good-by;
Clear shone the day, with not a single cloud
In all the peaceful sky. |
E il suo
ampio decks una folla felice
Esortò il salone terra good-by;
Clear brillò il giorno, non una sola nuvola
In tutto il cielo Pacifico. |
Brave men, sweet women,
little children bright
For all these she made room,
And with her freight of beauty and delight
She went to meet her doom. |
Uomini
coraggiosi, dolce di donne, bambini poco brillanti
Per tutti questi fece camera,
E con il suo carico di bellezza e di gioia
Lei è andato a incontrare il suo castigo. |
Storms buffeted the
iceberg, spray was swept
Across its loftiest height;
Guided alike by storm and calm, it kept
Its fatal path aright. |
Tempeste
buffeted l'iceberg, è stato spazzato spray
Tutta la sua altezza mai;
Visite guidate sia dalla tempesta e calma, ha mantenuto
Suo percorso irreversibile aright. |
Then warmer waves gnawed at
its crumbling base,
As if in piteous plea;
The ardent sun sent slow tears down its face
Soft flowing to the sea. |
Quindi le
ondate di caldi gnawed alla sua base fatiscenti,
Come se in motivo pietoso;
Il sole ardente inviati lacrime lenti giù il suo viso
Morbido fluire verso il mare. |
Dawn kissed it with her
tender rose tints. Eve
Bathed it in violet,
The wistful color o'er it seemed to grieve
With a divine regret. |
Dawn baciato
con la sua gara tinte di rose. Eve
Bagnata in viola,
Il colore malinconico o ' er essa sembrava rattristare
Con un rammarico divino. |
Whether Day clad its clefts
in rainbows dim
And shadowy as a dream,
Or Night through lonely spaces saw it swim
White in the moonlight's gleam, |
Dim se
giorno placcati sua schisi in rainbows
E shadowy come un sogno,
O notte attraverso spazi solitari visto nuotare
Bianco in barlume al chiaro di luna, |
Ever Death rode upon its
solemn heights,
Ever his watch he kept;
Cold at its heart through changing days and nights
Its changeless purpose slept. |
Mai la
morte rode su sua solenne heights,
Mai il suo orologio che tenne;
Freddo nel suo cuore attraverso cambiando i giorni e le notti
Il suo scopo intangibili dormito. |
And where afar a smiling
coast it passed,
Straightway the air grew chill;
Dwellers thereon perceived a bitter blast,
A vague report of ill. |
E dove
lontano una sorridente costa passato,
Subito l'aria è cresciuto a freddo;
Al riguardo gli abitanti percepito un altoforno amaro,
Una vaga relazione dei malati. |
Like some imperial
creature, moving slow,
Meanwhile, with matchless grace,
The stately ship, unconscious of her foe,
Drew near the trysting place. |
Come
qualche creatura imperiale, movimento lento,
Nel frattempo, con grazia incomparabile,
La nave maestosa, inconsapevole del suo nemico,
Drew vicino al posto di trysting. |
For still the prosperous
breezes followed her,
And half the voyage was o'er;
In many a breast glad thoughts began to stir
Of lands that lay before. |
Per ancora
le brezze prospere seguì,
E mezza il viaggio era o ' er;
In molti un pensieri felici della mammella cominciarono a mescolare
Delle terre che laici prima. |
And human hearts with
longing love were dumb,
That soon should cease to beat,
Thrilled with the hope of meetings soon to come,
And lost in memories sweet. |
E cuori
umani con nostalgia amore erano muti,
Che presto dovrebbe cessare di battere,
Emozionato con la speranza di riunioni al più presto a venire,
E perse in dolci ricordi. |
Was not the weltering waste
of water wide
Enough for both to sail?
What drew the two together o'er the tide,
Fair ship and iceberg pale? |
Non è stato
lo spreco weltering di acqua ampia
Abbastanza per entrambi a vela?
Che cosa ha attirato i due insieme o ' er la marea,
Nave equo e iceberg pallido? |
There came a night with
neither moon nor star,
Clouds draped the sky in black;
With fluttering canvas reefed at every spar,
And weird fire in her track, |
Ci è venuto
una notte senza luna, né star,
Nuvole drappeggiato il cielo nero;
Con fluttuando tela reefed a ogni spar,
E strano fuoco nella sua traccia, |
The ship swept on; a wild
wind gathering fast
Drove her at utmost speed.
Bravely she bent before the fitful blast
That shook her like a reed. |
La nave
sweep un vento selvaggio raccogliendo veloce
Ha condotto il suo alla massima velocità.
Coraggiosamente ha piegato prima esplosione incostante
Che lei ha scosso come una canna. |
O
helmsman, turn thy wheel! Will no surmise
Cleave through the midnight drear?
No warning of the horrible surprise
Reach thine unconscious ear? |
O
timoniere, trasformare la tua ruota! Non si surmise
Attenetevi attraverso la mezzanotte drear?
Nessun avviso di sorpresa l'orribile
Raggiungere il tuo orecchio inconscio? |
She rushed upon her ruin.
Not a flash
Broke up the waiting dark;
Dully through wind and sea one awful crash
Sounded, with none to mark. |
Lei si
precipitò al momento della sua rovina. Non un flash
Ha rotto l'attesa scuro;
Dully attraverso il vento e mare una terribile incidente
Ha suonato, con nessuno per segnare. |
Scarcely her crew had time
to clutch despair.
So swift the work was done:
Ere their pale lips could frame a speechless prayer,
They perished, every one! |
Difficilmente il suo equipaggio ha avuto tempo per disperazione, frizione.
In modo rapido il lavoro è stato fatto:
Ere loro labbra pallide potrebbero inquadrare una preghiera senza parole,
Essi sono morti, ogni uno! |
|
Un iceberg fu la fatale
causa di un naufragio anche nel poema "Convergence of the Twain" di Thomas
Hardy, qui sotto in immagine. Non ho alcuna prova che Hardy sapesse della poesia della Thaxter:
Hardy scrisse il poema quasi subito dopo la lettura della tragedia del
TITANIC. Hardy
devolse i proventi della sua poesia per contribuire a raccogliere fondi per
le vittime del TITANIC. |
"The
convergence of the twain" di Thomas Hardy (traduzione generata da un
traduttore automatico) |
I
In a solitude of the sea
Deep from human vanity,
And the Pride of Life that planned her, stilly couches she. |
I
Nella solitudine del mare
al fondo dell'umana vanità,
E dell'orgoglio che la progettò, immobile sta. |
II
Steel chambers, late the pyres
Of her salamandrine fires,
Cold currents thrid, and turn to rhythmic tidal lyres. |
II
Le camere d'acciaio, un giorno pire
del suoi fuochi di salamandra,
freddi correnti percorrono risuonando al ritmo delle lire delle maree. |
III
Over the mirrors meant
To glass the opulent
The sea-worm crawls - grotesque, slimed, dumb, indifferent. |
III
Sugli specchi destinati
A riflettere l'opulenza
Striscia il verme marino - grottesco, viscido, indifferente animale. |
IV
Jewels in joy designed
To ravish the sensuous mind
Lie lightless, all their sparkles bleared and black and blind.
|
IV
Gioielli progettati con gioia
Per rapire menti sensuali
Giacciono opachi, le loro scintille offuscate, nere e cieche. |
V
Dim moon-eyed fishes near
Gaze at the gilded gear
And query: "What does this vaingloriousness down here?" |
V
Pesci dai fiochi occhi a palla
Ammirano gli equipaggiamenti dorati
E si domandano: "Che ci fa questa vanagloria quaggiù?" |
VI
Well: while was fashioning
This creature of cleaving wing,
The Immanent Will that stirs and urges everything |
VI
Allora: mentre forgiava
Questa creatura dall'ala tagliente,
La Volontà Immanente che muove e sorregge tutto |
VII
Prepared a sinister mate
For her - so gaily great -
A Shape of Ice, for the time far and dissociate. |
VII
Preparava uno sposo sinistro
Per lei - così allegramente grande -
Una Forma di Ghiaccio, ancora lontana e separata. |
VIII
And as the smart ship grew
In stature, grace, and hue
In shadowy silent distance grew the Iceberg too. |
VIII
E mentre l'elegante nave cresceva
In statura, grazia e colore
Nel silenzio oscuro cresceva anche l'Iceberg. |
IX
Alien they seemed to be:
No mortal eye could see
The intimate welding of their later history, |
IX
Estranei embravano essere:
Nessun occhio d'uomo poteva vedere
L'intima saldatura della loro storia futura, |
X
Or sign that they were bent
By paths coincident
On being anon twin halves of one august event, |
X
O presumere che fossero incanalati
Su rotte coincidenti
Per diventare a breve due metà di un solo augusto evento, |
XI
Till the Spinner of the Years
Said "Now!" And each one hears,
And consummation comes, and jars two hemispheres. |
XI
Finché la Tessitrice degli Anni
Non ha detto "Ora!" E ognuno ha saputo,
E il compimento è giunto a scuotere due emisferi. |
|
Tutti i testi nel
sito
www.titanicdiclaudiobossi.com
sono di proprietà
intellettuale di
claudio bossi.
Non è permesso a terzi copiare, modificare,
ripubblicare o comunque sfruttare i sopraccitati
testi del sito senza preventiva autorizzazione
scritta da parte di
claudio bossi.
|
|
|